Usted está aquí
Traducen cómics a lenguas indígenas
QUERÉTARO.- Con una versión propia de superhéroes como Batman, Linterna Verde, El Hombre Araña, Flash, Iron Man y Cíclope, estudiantes de la Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe de la Facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) tradujeron los cómics a lenguas indígenas como: Otomí, Triqui, Tepehuano, Zapotec.
Los universitarios llevan a cabo el proyecto con el objetivo de incentivar el orgullo de hablar estos idiomas y visibilizarlos en la sociedad contemporánea.
El maestro Pedro David Cardona Fuentes, coordinador del proyecto, señaló que se lanza la campaña #Diloentulengua, que consiste en la incursión de las lenguas indígenas en redes sociales.
Lo anterior, explicó, a través de frases como “Cuando digas lo que te gustaría ser, dilo en otomí”, “Cuando le digas a esa persona que la amas, dilo en otomí”, “Cuando quieras dar algún consejo, dilo en triqui”, “Cuando digas lo que sueñas, dilo en tepehuán” y “Cuando digas lo que imaginas, dilo en zapoteco”, entre otras.
“El objetivo es reapropiarse de algunos personajes de la cultura popular, nómbralos en su lengua y generar una serie de frases a modo de arenga que motiven sobre todo a los hablantes a tener mucho más visible el uso de sus lenguas y, además, desarrollar la cultura escrita”, explicó el académico.
ENTÉRESE
> Como antecedente de esta campaña, entre los años 2015 y 2016, los universitarios tradujeron al zapoteco las historietas de “Mafalda” y “El Hombre Araña”, en las cuales se adaptó el contexto de estos personajes a la vida cotidiana de los habitantes del Istmo de Tehuantepec, en Oaxaca.