Usted está aquí
En México proponen doblar todas las películas al español y a lenguas indígenas
Durante la última sesión de la Comisión Permanente del Congreso de la Unión, Martí Batres presentó una iniciativa para beneficiar a más de 10 mil trabajadores de la industria del doblaje en México. Con ésta, el senador de Morena, junto con la ANDA (Asociación Nacional de Actores), propone que todas las películas que lleguen a nuestro país en otro idioma sean dobladas al español y, al menos, a una de las lenguas indígenas.
En conferencia de prensa, acompañado por actrices y actores, y por el secretario general de la Asociación Nacional de Actores (ANDA), Jesús Ochoa, el senador señaló que, con la iniciativa, se reformarán diversos ordenamientos jurídicos para garantizar sus derechos laborales a los actores del doblaje, ingenieros de sonido, traductores, y todos los trabajadores de esa industria.
Asimismo, Batres acotó que la iniciativa plantea reformas a las leyes federales del Derecho de Autor, del Trabajo. Así como los artículos 8, 10, 23, y 42 fracción V de la Ley Federal de Cinematografía. También a las leyes de Telecomunicaciones y Radiodifusión y General de Cultura y Derechos Culturales.
Entre otros puntos, la propuesta de Morena y la ANDA plantea asegurar que las películas o productos audiovisuales que se distribuyan y/o exhiban en el territorio nacional cuyo idioma sea distinto al español cuenten con una versión don doblaje al español y, al menos, a una lengua indígena.
La iniciativa de reforma sí tiene sentido porque uno de sus objetivos fundamentales es reconocer y proteger los derechos de los trabajadores de doblaje de voz en la industria cinematográfica. https://t.co/sDEABGpQg6
— Martí Batres (@martibatres) January 31, 2020
“Que se exhiban en salas al mismo tiempo que la versión en su idioma original, siempre respetando el porcentaje de exhibición en salas de cine nacional. Y posibilitando la libre elección del espectador a disfrutar del cine en el idioma de su preferencia”, precisó Batres.
Iniciativa pro doblaje
A su vez, el actor Marco Treviño destacó que en México la industria del doblaje representa un porcentaje muy importante del Producto Interno Bruto (PIB). No obstante, “está bastante desorganizada”. Y esto ha provocado que no exista protección de tabuladores y la competencia desleal que genera “la voracidad de algunos empresarios”.
La iniciativa sobre doblaje de voz en el cine tiene también otro objetivo de fondo: fortalecer las lenguas que se hablan en México. La globalización no es sólo abrirse al mundo, sino también impulsar nuestra propia cultura nacional.
— Martí Batres (@martibatres) January 31, 2020
“El artista de doblaje de voz necesita trabajar en condiciones dignas. Por lo menos, que le cumplan con lo que marca la ley”, añadió Treviño, afirmando que dicha industria es fundamental para México y la iniciativa la promoverá.
Con información de Radio Fórmula.