Escritores deben analizar conflicto árabe a distancia: Adonis

Usted está aquí

Escritores deben analizar conflicto árabe a distancia: Adonis

Foto: Tomada de Internet
El poeta sirio-libanés Alí Ahmad Said Esber (1930), mejor conocido como Adonis, consideró que el conflicto en el mundo árabe no debe servir de "espejo" para los creadores

El poeta sirio-libanés Alí Ahmad Said Esber (1930), mejor conocido como Adonis, consideró que el conflicto en el mundo árabe no debe servir de "espejo" para los creadores, por el contrario "deben tomar su distancia para poder observarlo y presentarlo de manera artística". 

En conferencia de prensa para anunciar su participación en el Mérida Fest, el candidato al Premio Nobel de Literatura desde 2008, señaló que para entender la guerra en su país "hay que analizarla mejor, para tener impresiones y comprensiones más profundas". 

Dijo que en este momento de conflicto en el mundo árabe, "no pienso que los eventos hayan influido en la literatura, pero han transformados o han destruido países casi por completo". Para el escritor, "esta tragedia humana necesita un poquito de distancia y tiempo de análisis, contraria a la reacción de un periodista que es inmediata, es totalmente diferente de la reacción de un escritor". 

Para escribir mejor, para expresarse mejor, aseguró, hay que tener esa distancia siempre, porque la literatura nunca es un espejo, tenemos que volver a pensar en el evento, hay que pensar cómo expresar en una forma artística, como alumbrar una catástrofe". 

Adonis rechazó que deban puntualizarse de manera particular los aportes de la literatura árabe a la literatura mundial, ya que es parte de ésta última. "En México no se puede hablar de la literatura en general, hablamos de los escritores, de los poetas, de los pintores, de los novelistas, lo que se puede decir es que el estado actual de la escritura en el mundo árabe es parte integral de la escritura en el mundo. Hay lo bueno, lo no tan bueno, pero también lo genial, lo ordinario", anotó.

Respecto a las dificultades que enfrentan poetas y escritores para darse a conocer, como los creadores de oriente medio y occidente o viceversa, expuso que uno de sus principales obstáculos "es el puro interés comercial que gira en torno a la literatura". Consideró que la edición se ha vuelto negocio; el libro se ha vuelto una mercancía, entonces la traducción tiene un lado muy comercial y mercantil, aunque también tienen un lado noble, artístico y humano. 

Estimó que el futuro de la literatura universal se basará en la traducción "y no bastará con conocer sólo los idiomas, eso no sería suficiente. Desafortunadamente para traducir una obra hay que tener mucho conocimiento, editores que aprueben". Recordó que su obra "Zócalo" fue creada a partir de una visita que realizó a México, donde conoció espacios culturales que cambiaron su perspectiva creadora, "México me transformó, no me esperaba esta riqueza extraordinaria a nivel de creación". 

"Cuando visité el Museo de Antropología (e Historia) en la Ciudad de México no podía creer el enorme tesoro que esconde. Hay tres museos en el mundo que para mí son maravillosos: el museo de Bagdag, donde están las primeras obras de la humanidad; el Museo de Egipto, donde están los faraones, y el Museo de Antropología de México", recalcó. 

Por último, respecto al conflicto político que medio oriente puntualizó que "no podemos entender la movilización política, económica y militar, no podemos entender al medio oriente, no el porqué de la movilización de los americanos, de Europa y de todos los que están en medio oriente". 

"Hay una especie de imperialismo nuevo, donde los estados imperialistas ya no necesitan mandar ejércitos, sino crear una armada que esté en el país. Entonces el imperialismo en vez de estrangular con acero, los estrangula con una mascada de seda", agregó.